More than 13,000 people turned out in Paris on Thursday for the 27th edition of ‘Diner en blanc’ (‘Dinner in white’) — a pop-up picnic where attendees dress to the nines entirely in white.
Más de 13.000 personas acudieron el jueves en París para la 27ª edición de 'Diner en blanc "(" Cena en blanco') - un picnic en el que los concurrentes se visten de punta en blanco.
The diners were armed with white tables and chairs, and packed out public areas of the Tuileries Garden and the Palais Royal.
The tradition dates back to an event 26 years ago at which organisers invited guests to all wear white so they could be easily spotted in a park.
Los comensales se acomodaron en mesas y sillas blancas, y los sectores públicos del Jardín de las Tullerías y el Palacio Real estaban completamente llenos.
The event’s website describes itself as “thousands of people, dressed all in white, and conducting themselves with the greatest decorum, elegance, and etiquette, all meet for a mass ‘chic picnic’ in a public space”.
La tradición se remonta a un evento realizado hace 26 años en el que los organizadores invitaron a los comensales a vestirse de blanco para que pudieran ser fácilmente detectados en el parque.
El sitio web del evento se describe asi mismo como "miles de personas, vestidas de blanco, y realizandose a sí mismos con el mayor decoro, elegancia, etiqueta, todos reunidos para un 'picnic chic' en un espacio público".
Attendees undertake to return the area they eat in to its original state, even collecting their own trash and carting it off.
Los concurrentes se comprometen a dejar el área que utilizan en su estado original.
Source: http://www.luxuo.com/
Bilingual Magazine and Forum to promote, excellence in culture, literature, art, leadership, finances, science, technology, music and more... Revista bilingüe y Forum para promover la excelencia en la cultura, la literatura, el arte, el liderazgo, las finanzas, la ciencia, la tecnología, la música y mas... Always to the Top and even higher... For the progress of humanity www.excelsiorhub.com Claudia Luna Pte and Founder
martes, 30 de junio de 2015
I will persist until I succeed. Persistiré hasta alcanzar el éxito. Og Mandino
I will persist until I succeed.
Persistiré hasta alcanzar el éxito.
In the Orient young bulls are tested for the fight arena in a certain manner. Each is brought to the ring and allowed to attack a picador who pricks them with a lance. The bravery of each bull is then rated with care according to the number of times he demonstrates his willingness to charge in spite of the sting of the blade. Henceforth will I recognize that each day I am tested by life in like manner. If I persist, if I continue to try, if I continue to charge forward, I will succeed.
Persistiré hasta alcanzar el éxito.
En el Oriente los toros jóvenes son puestos a prueba en cierta forma para la corrida en la plaza. Estos toros son traídos a la plaza y se les deja atacar al picador que los pica con una lanza. La bravura de cada toro se calcula entonces con cuidado, según las veces que demostró su disposición de embestir a pesar de la picadura de la lanza. De aquí en adelante reconoceré que todos los días la vida me pone a prueba en igual forma. Si persisto, si sigo probando, si continúo embistiendo alcanzaré el éxito.
I will persist until I succeed.
I was not delivered unto this world in defeat, nor does failure course in my veins. I am not a sheep waiting to be prodded by my shepherd. I am a lion and I refuse to talk, to walk, to sleep with the sheep. I will hear not those who weep and complain, for their disease is contagious. Let them join the sheep. The slaughterhouse of failure is not my destiny.
En este mundo no nací en derrota, ni el fracaso corre por mis venas. No soy una oveja que espera ser azuzada por el pastor. Soy un león y me niego a hablar, a caminar o a dormir con las ovejas. No escucharé a quienes se lamentan y lloran, porque la enfermedad es contagiosa. Que ellos se unan a las ovejas. El matadero del fracaso no es mi destino.
I will persist until I succeed.
The prizes of life are at the end of each journey, not near the beginning; and it is not given to me to know how many steps are necessary in order to reach my goal. Failure I may still encounter at the thousandth step, yet success hides behind the next bend in the road. Never will I know how close it lies unless I turn the corner.
Always will I take another step. If that is of no avail I will take another, and yet another. In truth, one step at a time is not too difficult.
Los premios de la vida se encuentran al fin de cada jornada, y no cerca del comienzo, y no me corresponde a mí saber cuántos pasos son necesarios a fin de alcanzar mi meta. Puede aún sobrecogerme el fracaso al dar mi milésimo paso, y sin embargo, el éxito me esperará a la vuelta de la esquina.
Jamás sabré cuan cerca estoy del éxito a menos que doble la curva. Siempre daré un paso más. Si ése no es suficiente daré otro y aún otro. En realidad, un paso por vez no es muy difícil.
I will persist until I succeed.
Henceforth, I will consider each day's effort as but one blow of my blade against a mighty oak. The first blow may cause not a tremor in the wood, nor the second, nor the third. Each blow, of itself, may be trifling, and seem of no consequence. Yet from childish swipes the oak will eventually tumble. So it will be with my efforts of today.
I will be liken to the rain drop which washes away the mountain; the ant who devours a tiger; the star which brightens the earth; the slave who builds a pyramid. I will build my castle one brick at a time for I know that small attempts, repeated, will complete any undertaking.
Persistiré hasta alcanzar el éxito
De aquí en adelante consideraré el esfuerzo de cada día como un golpe de la hoja del hacha contra un poderoso roble. El primer golpe quizá ni cause temblor en el árbol, ni el segundo ni el tercero. Cada golpe en sí mismo quizá sea insignificante y al parecer sin consecuencia. Y sin embargo como resultado de golpes incesantes, el roble finalmente se tumbará. Y así será con mis esfuerzos de hoy.
Se me comparará con las gotas de lluvia que finalmente se llevan la montaña; la hormiga que devora al tigre; la estrella que ilumina la tierra; el esclavo que construye una pirámide. Edificaré mi castillo usando un ladrillo por vez porque yo sé que los pequeños intentos, repetidos, completarán cualquier empresa.
I will persist until I succeed.
I will never consider defeat and I will remove from my vocabulary such words and phrases as quit, cannot, unable, impossible, out of the question, improbable, failure, unworkable, hopeless, and retreat; for they are the words of fools. I will avoid despair but if this disease of the mind should infect me then I will work on in despair. I will toil and I will endure. I will ignore the obstacles at my feet and keep mine eyes on the goals above my head, for I know that where dry desert ends, green grass grows.
Persistiré hasta alcanzar el éxito.
Jamás aceptaré la derrota y borraré de mi vocabulario palabras o frases como abandono, no puedo, imposible, improbable, fracaso, renuncia y retirada; porque son palabras de necios. Huiré de la desesperación, pero si esta enfermedad de la mente me atacara, seguiría trabajando en medio de la desesperación. Trabajaré y aguantaré. Pasaré por alto los obstáculos que me hagan tropezar, y mantendré los ojos fijos en las metas por encima de mi cabeza, porque sé que donde termina el desierto, crece la verde vegetación.
I will persist until I succeed.
I will remember the ancient law of averages and I will bend it to my good. I will persist with knowledge that each failure to sell will increase my chance for success at the next attempt. Each nay I hear will bring me closer to the sound of yea. Each frown I meet only prepares me for the smile to come. Each misfortune I encounter will carry in it the seed of tomorrow's good luck. I must have the night to appreciate the day. I must fail often to succeed only once.
Persistiré hasta alcanzar el éxito.
Voy a recordar la antigua ley de los promedios y voy a duplicarla para mi bien. Persistiré con la convicción de que cada vez que fracase en una venta, aumentarán las posibilidades de éxito en el siguiente intento. Toda vez que escuche un no, me aproximará al sonido de un sí. Toda vez que me encuentre con una mirada de desaprobación recordaré que sólo me prepara para la sonrisa que hallaré después. Cada desventura que me sobrevenga contendrá en sí la semilla de la buena suerte del mañana. Debo contemplar la noche para apreciar el día. Debo fracasar con frecuencia para tener éxito solo una vez.
I will persist until I succeed.
I will try, and try, and try again. Each obstacle I will consider as a mere detour to my goal and a challenge to my profession. I will persist and develop my skills as the mariner develops his, by learning to ride out the wrath of each storm.
Persistiré hasta alcanzar el éxito
Persistiré, persistiré y persistiré de nuevo. Cada obstáculo que se me presente, lo consideraré como un mero rodeo en el camino que me lleva a la meta, y un desafío a mi profesión. Persistiré y desarrollaré mis habilidades como el marino desarrolla las suyas, aprendiendo a dominar la furia de cada tormenta.
I will persist until I succeed.
Henceforth, I will learn and apply another secret of those who excel in my work. When each day is ended, not regarding whether it has been a success or a failure, I will attempt to achieve one more sale. When my thoughts beckon my tired body homeward I will resist the temptation to depart. I will try again. I will make one more attempt to close with victory, and if that fails I will make another. Never will I allow any day to end with a failure. Thus will I plant the seed of tomorrow's success and gain an insurmountable advantage over those who cease their labor at a prescribed time. When others cease their struggle, then mine will begin, and my harvest will be full.
Persistiré hasta alcanzar el éxito.
De ahora en adelante, voy a aprender y aplicar otro secreto de aquellos que sobresalen en mi trabajo. Cuando haya terminado el día, sin tener en cuenta si ha sido un éxito o fracaso, procuraré realizar una venta más. Cuando mis pensamientos inviten a mi cansado cuerpo a retornar a la casa, resistiré la tentación de hacerlo. Trataré de realizar una venta más. Haré un intento más para cerrar el día con una victoria, y si ese intento fracasa haré otro. No permitiré jamás que ningún día termine en fracaso. De esta manera plantaré la semilla del éxito del mañana y lograré una ventaja insuperable sobre aquellos que interrumpen su trabajo a una hora fija. Cuando otros ponen fin a la lucha, la mía habrá comenzado, y mi cosecha será amplia.
I will persist until I succeed.
Nor will I allow yesterday's success to lull me into today's complacency, for this is the great foundation of failure. I will forget the happenings of the day that is gone, whether they were good or bad, and greet the new sun with confidence that this will be the best day of my life.
So long as there is breath in me, that long will I persist. For now I know one of the greatest principles of success; if I persist long enough I will win.
Persistiré hasta alcanzar el éxito.
No permitiré tampoco que los éxitos del ayer me hagan caer en la complacencia de este día, puesto que ésta es el gran fundamento del fracaso. Me olvidaré de los acontecimientos del ayer, sean buenos o malos, y saludaré el nuevo día con la confianza de que éste será el mejor día de mi vida.
Mientras haya aliento en mí, todo ese tiempo voy a persistir. Porque ahora sé uno de los grandes principios del éxito; si persisto lo suficiente voy a ganar.
I will persist. I will win.
Persistiré y alcanzare la victoria
From: Og Mandino, The Greatest Salesman in the World .The Scroll Marked III
De: Og Mandino, El Vendedor mas Grande del Mundo, Pergamino número 3
Photos: Deportes Extremos - Extreme Sports National Geographic
www.excelsiorhub.com
lunes, 29 de junio de 2015
Y.CO Announces Project INTENSITY - Y.CO Anuncia su nuevo proyecto, INTENSITY
Y.CO is excited to introduce INTENSITY. This new, groundbreaking 88.8 metre superyacht construction project is the result of a partnership between Abeking & Rasmussen, Andrew Winch Designs and Y.CO. INTENSITY is built on the same proven hull and engineering platform as the recent 82 metre KIBO, offering a quick and economical build package.
Y.CO se complace en presentar INTENSITY. Este nuevo e innovador proyecto de construcción de un superyate de 88,8 metros es el resultado de una colaboración entre Abeking & Rasmussen, Diseños Andrew Winch y Y.CO. INTENSITY y se basa en el mismo casco y la ingeniería plataforma utilizada en el reciente KIBO de 82 metros, que ofrece un plan de construcción rápida y económica.
With German build quality from a world leader in custom yacht building and pedigree design from a multi award winning studio, she is ready for purchase for a visionary Owner.INTENSITY boasts three decks, offers ample outdoor space and will sleep up to 14 guests in seven cabins. Her design is inspired by a Caribbean island and has been created with privacy, elegance and sophistication in mind, while the extensive use of glass on the vessel allows for fantastic views from the interior. Andrew Winch Designs has created more than 30 award-winning yachts, so any potential Owner can be assured of the quality of this visionary project.
Con la calidad alemana de un líder mundial en la construcción de yates a pedido y diseño exclusivo de un estudio multi galardonado, está listo para la compra de un propietario visionario. INTENSITY cuenta con tres cubiertas, ofrece un amplio espacio al aire libre y puede alojar hasta 14 personas en siete cabañas. Su diseño está inspirado en una isla del Caribe y ha sido creado con la privacidad, elegancia y sofisticación en mente, mientras que el uso extensivo de vidrio permite fantásticas vistas desde el interior. Diseños Andrew Winch ha creado más de 30 yates premiados, por lo que cualquier propietario potencial puede estar seguro de la calidad de este proyecto visionario.
“The striking tri-deck superstructure, incorporating elegant curves and glass wrapping, appears iridescent in the reflection of the water and sunlight. Welcoming, spacious decks provide the perfect environment to entertain guests and relax in the warmth of the sun. I am very proud of INTENSITY’S extraordinary design and am excited about working with Abeking & Rasmussen and Y.CO to bring this beautiful and striking superyacht to life,” says Andrew Winch.
Till Von Kraus, Sales Director of the shipyard Abeking & Rasmussen, added: “we are excited to collaborate with Andrew Winch Designs on this groundbreaking project. His design, twinned with the German quality for which our yard is known, will make INTENSITY one of the most incredible yachts built for a generation. Built on a proven platform but with a bespoke design, the Owner will have the comfort of a well-tested yacht with a totally unique exterior.”
"La llamativa superestructura con tres cubiertas , la incorporación de curvas elegantes y envoltura de vidrio, aparece de forma radiante en el reflejo del agua junto al sol. Amplias cubiertas de bienvenida proporcionan el ambiente perfecto para entretener a los invitados y relajarse en el calor del sol. Estoy muy orgulloso de diseño extraordinario de INTENSITY y estoy muy emocionado de trabajar con Abeking & Rasmussen y Y.CO para traer este hermoso y llamativo superyate a la vida ", dice Andrew Winch.
Till Von Kraus, director de ventas de los astilleros Abeking & Rasmussen, añadió: "estamos muy contentos de colaborar con los diseños de Andrew Winch en este proyecto innovador. Su diseño, hermanado con la calidad alemana por la cual nuestra firma es conocida, hará de INTENSITY uno de los yates más increíbles construidos para una generación. Construido sobre una plataforma consolidada, pero con un diseño a medida, el propietario tendrá la comodidad de un yate bien probado con un exterior totalmente único ".
For more information about the progress of the project, please contact:
KELSEY COBBAN / Y.CO
KC@Y.CO
WWW.Y.CO
Para obtener más información sobre el avance del proyecto, por favor póngase en contacto con:
KELSEY Cobban / Y.CO
KC@Y.CO
WWW.Y.CO
domingo, 28 de junio de 2015
Luxury Hotels - Pallazo Margherita
There Are Things To Do At Francis Ford Coppola Resorts Pallazo Margherita... Or Just Do Nothing
Hay algunas cosas para hacer en el Resort de Francis Ford Coppola Pallazo Margerita... o simplemente, no hacer nada
Francis Ford Coppola made his name directing a film in which people were presented with offers they “couldn’t refuse”.
Francis Ford Coppola construyó su fama al dirigir una película en la que a las personas se les ofrecian propuestas que "no podían rechazar".
But unlike the characters he brought to life in The Godfather, Mr Coppola only makes offers that people can’t refuse because they’re simply so tempting!
Take the Palazzo Margherita, for instance.
Pero a diferencia de los personajes que trajo a la vida en El padrino, el señor Coppola sólo hace que las ofertas no se puedan rechazar porque son simplemente tentadoras!
Por ejemplo, el Palazzo Margherita
One of a string of world-class properties the great man owns in a portfolio known as the Francis Ford Coppola Resorts, it’s won plaudit after plaudit from Luxurious Magazine’s fellow luxury lifestyle publications – all of them impressed by what the resort has to offer.
Tucked away behind an almost-hidden entrance off the main street in the town of Bernalda, a part of Southern Italy unaffected by tourism, the Palazzo Margherita is a short distance away from miles of beautiful, deep, soft and sandy beaches on the cobalt-blue shores of the Ionian Sea.
Parte de una serie de propiedades de clase mundial que Coppola posee en un portfolio conocido como Francis Ford Coppola Resorts, que ha ganado aplauso tras aplauso de sus huespedes, todos ellos impresionado por lo que tiene el complejo para ofrecer.
Escondido detrás de una entrada de la calle principal en la ciudad de Bernalda, una parte del sur de Italia no afectada por el turismo, el Palazzo Margherita está a poca distancia de millas de playas hermosas, profundas, suaves y arenosas las costas azules del Mar Jónico.
It has its own private area of a beach club near an old pine forest, and you can either get there by cycling along a beautiful rural path or taking a free daily shuttle leaving at 10.30am and returning at 4pm.
Guests at the Palazzo Margherita heading for the beach can either have a picnic lunch prepared by the chefs or a characteristic lunch or dinner with fresh fish of the day, caught by local fishermen.
Tiene su propia área privada que consta de un club de playa, cerca de un antiguo bosque de pinos, y se puede llegar en bicicleta a lo largo de un hermoso camino rural o tomar un servicio de transporte diario gratuito.
Los huéspedes del Palazzo Margherita que se dirigen a la playa pueden tener un picnic preparado por los chefs o bien un almuerzo típico o cena con pescado fresco del día, atrapados por los pescadores locales.
You can stay at Palazzo Margherita at almost any time, of course, but Mr Coppola’s people have teamed up with Butterfield & Robinson, the active travel company, to arranging cycling and walking tours across the Basilicata Region.
The seven-day and six-night walking trip in Puglia and Basilicata is designed by Georgia Yuill – a veteran trip designer, drawing upon her experience as a guide, hotel expert, Italian resident and above all, a facilitator of fun in designing incredibly immersive journeys in and around Italy.
Usted puede permanecer en el Palazzo Margherita casi en cualquier momento, por supuesto, pero además el equipo del señor Coppola se ha asociado con Butterfield & Robinson, una empresa de turismo, para la organización de excursiones en bicicleta y caminatas en toda la Región Basilicata.
El viaje desiete días y seis noches a pie en Puglia y Basilicata está diseñado por Georgia Yuill - un diseñador veterano, basándose en su experiencia como guía, experto en hoteleria, residente italiano.
The trip cost ranges from $8,795 per person if two of you are travelling to $7,495 per person if you have a party of six.
It starts at Masseria Montelauro and ends at Bari airport, with the best times to visit being from mid-April to October.
El costo oscila viaje desde $ 8,795 por persona a $ 7,495 por persona si es un grupo de seis.
Se inicia en Masseria Montelauro y termina en el aeropuerto de Bari, siendo las mejores épocas para visitar desde mediados de abril a octubre.
Fuente: © 2015, Luxurious Magazine®. All editorial content and graphics on our sites are protected by U.K and U.S. copyright, international treaties and other applicable copyright laws and may not be copied without the express permission of Luxurious Magazine®, which reserves all rights. Re-use of any of Luxurious Magazines’ editorial content and graphics for any purpose without our permission is strictly prohibited.
sábado, 27 de junio de 2015
The Emirates Palace Hotel Abu Dhabi
The Emirates Palace – A Magical Experience in Abu Dhabi.
From luxurious rooms and suites, to a award wining cuisine experience, 1.3 km of private beach, two glorious swimming pool, one for adventure and one for relaxing...
From the surrounding 85 hectares of beautifully landscaped gardens. to a magical and unique spa, the Emirates Palace provides an unrivaled personal experience the minute you drive through the gates.
The Emirates Palace - Una experiencia mágica en Abu Dhabi.
Desde lujosas habitaciones y suites, a una galardonada experiencia culinaria,1,3 km de playa privada, dos piscinas gloriosas, una para la aventura y una para relajarse... Desde 85 hectáreas rodeadas de hermosos jardines, hasta un mágico e inigualable Spa el Emirates Palace ofrece una experiencia personal incomparable en el momento en que cruzas el umbral de entrada.
The marvelous hotel shows the beauty of Arabian culture. Traditional decor is used inside mostly in silver, gold, marble and glass mosaics. The chandeliers are made of Swarovski crystal
El maravilloso hotel muestra la belleza de la cultura árabe. La decoración tradicional se utiliza en el interior mayormente en plata, oro, mármol y vidrio mosaicos. Los candelabros están hechos de cristal de Swarovski.
There are 114 domes (including the Grand Atrium which is higher than the dome of St.Peter's Basilica in Rome), 200 fountains, the luxurious and technologically advanced Conference Centre, The marvellous Blue Salon and so on.
Hay 114 cúpulas (incluyendo el Gran Atrio, que es más alta que la cúpula de la Basílica de San Pedro en Roma), 200 fuentes, el lujoso y tecnológicamente avanzado Centro de Conferencias, El maravilloso salón azul y así sucesivamente.
There are 302 grand rooms in Coral, Pearl and Diamond categories with a floor area of 55 square meters. The high-quality elegant rooms are furnished to the highest level comfort so hotel guests can relax in total luxury including a 24-hour butler service.
Hay 302 magníficas habitaciones en categorías Coral, Perla y Diamante con una superficie construida de 55 metros cuadrados. Las elegantes habitaciones de alta calidad están decoradas al más alto nivel de confort para que los huéspedes del hotel pueden relajarse en un lujo total, incluyendo un servicio de mayordomo las 24 horas.
The simplest suite is called Palace Suite. Each of them contains at least three rooms and a 61" plasma screen.
La suite más simple se llama Palace Suite. Cada una de ellas contiene, al menos, tres habitaciones y una pantalla de plasma de 61 "
The Gulf Arab royalty has a reserved separate floor. The hotel is also the official guest place of
Abu Dhabi's government with 22 three-bedroom suites capable of hosting for each heads of state and their entourages
La realeza del Golfo árabe tiene un piso separado reservado. El hotel es también el lugar oficial de los invitados del gobierno de Abu Dhabi con 22 suites de tres dormitorios con capacidad de alojamiento para cada uno de los jefes de Estado y sus séquitos
Being one of the world's most prestigious hotels, Emirates Palace is a popular place for dignitaries and celebrities. With its beautiful view and incredible luxury, the hotel became the crowning glory of Abu Dhabi.
Siendo uno de los hoteles más prestigiosos del mundo, el Emirates Palace es un lugar popular para los dignatarios y celebridades. Con su hermosa vista y un increíble lujo, el hotel se convirtió en la joya de la corona de Abu Dhabi.
Some of the famous people who have set foot on the Palace are Bill Clinton, Robert de Niro, Will Smith, Lawrence Fishburne, Michael Jackson, FIFA World Cup Champions and also lots of sport celebrities
Algunos de los personajes famosos que han puesto un pie en el Palacio son Bill Clinton, Robert de Niro, Will Smith, Lawrence Fishburne, Michael Jackson, Campeones Copa de la FIFA y también muchísimas celebridades del deporte.
Emirates Palace offers palatial restaurants which bring the world's finest cuisines. Gourmet meals for example exquisite seafood of the Sayad and magnificent view of the Gulf gives fabulous experience for the visitor. The Caviar Bar is also popular because of its world class champagne menu and caviar selections with live traditional music.
El Emirates Palace ofrece restaurantes palaciegos que traen la mejor cocina del mundo. Comidas gourmet por ejemplo exquisitos mariscos en Sayad y la magnífica vista del Golfo les dan al visitante una experiencia fabulosa. El Caviar Bar también es popular debido a su menú de clase mundial champán y caviar con selecciones de música tradicional en vivo.
Dining at the Emirates Palace
From Italian food to local flavours, enjoy the most exquisite cuisine at any one of the 14 restaurants, Mezlai, Sayad, Mezzaluna, BBQ Al Qasr, Diwan L’Auberge... cafés, lounges and bars... Enjoy the Delicatessen crafted by a team of passionate chefs from around the world...
Cenando en el Emirates Palace
Desde la comida italiana hasta los sabores locales, disfruta de la exquisita cocina en cualquiera de sus 14 restaurantes, Mezlai, Sayad, Mezzaluna, BBQ Al Qasr, Diwan L’Auberge... cafeterías, salones y bares...
Disfruta de las delicias elaboradas por un equipo de chefs apasionados de todo el mundo...
When you arrive to the "Emirates Palace Spa Abu Dhabi" you will instantly be transport to another world.
The Massages with precious oils, with gold, diamonds and caviar, will make you feel royal, and will transport you to a state of complete relaxation and wellbeing like nowhere else in the world
Cuando llegues al "Emirates Palace Spa Abu Dhabi" al instante te transportarás a otro mundo.
Los masajes con aceites preciosos con oro, diamante y caviar, te harán sentir de la realeza, y te transportaran a un estado de completa relajación y bienestar, como en ningún otro lugar del mundo...
Start a journey to a fairy tale ... To a place that you thought only existed in your imagination ... and be "royalty" for some days.
Welcome to the Emirates Palace... Defining luxury and excellence. More than a hotel... A Palace... More than a palace a Dream
Inicia un viaje a un cuento de hadas ... A un lugar que creías que sólo existía en tu imaginación ... Y se de la "realeza" por unos días.
Bienvenidos al Palacio de los Emiratos ... Definiendo el lujo y excelencia. Más que un hotel ... Un Palacio ... Más que un palacio a sueño.
Nos vemos allí
Claudia Luna
President Excelsior
www.excelsiorhub.com
CEO & Founder LA RED Media Group
www.laredmediagroup.net
The Emirates Palace Hotel Abu Dhabi
Maravillas Modernas - Palm Islands
The Palm Islands are two artificial islands, Palm Jumeirah and Palm Jebel Ali, on the coast of Dubai, United Arab Emirates. As at November 2014, only Palm Jumeirah has been completed. This island takes the form of a palm tree, topped by a crescent. When complete, Palm Jebel Ali will take a similar shape; both islands will be host to a large number of residential, leisure and entertainment centres and will add a total of 520 kilometres of non-public beaches to the city of Dubai. The creation of the Palm Jumeirah began in June 2001. Shortly after, the Palm Jebel Ali was announced and reclamation work began. A third island was planned and construction started, but this project was later remodelled and renamed to Deira Island.
Las Palm Islands son dos islas artificiales, Palm Jumeirah y Palm Jebel Ali, en la costa de Dubai, Emiratos Árabes Unidos. Por el momento, solamente Palm Jumeirah se ha completado. Esta isla tiene la forma de una palmera, coronada por una media luna. Cuando se haya completado, Palm Jebel Ali tomará una forma similar; ambas islas serán sede de un gran número de centros culturales y de entretenimiento y añadirán un total de 520 kilómetros de playas a la ciudad de Dubai. La creación de la Palm Jumeirah comenzó en junio de 2001. Poco después, el Palm Jebel Ali se anunció y comenzó el trabajo de recuperación. Una tercera isla se planificó y se inició la construcción, pero este proyecto más tarde fue remodelado y renombrado a Isla Deira.
The Palm Islands are artificial islands constructed from sand dredged from the bottom of the Persian Gulf by the Belgian company, Jan De Nul and the Dutch company, Van Oord. The sand is sprayed from dredging ships, guided by a Global Positioning System, onto the required area. The spraying process is known as rainbowing because of the rainbow-like arcs produced in the air when the sand is sprayed. The outer edge of each palm's encircling crescent is a large rock breakwater. The breakwater of the Palm Jumeirah contains over seven million tons of rock; each rock was placed individually by a crane, its position signed off by a diver, and given a Global Positioning System coordinate.
Las Palm Islands son islas artificiales construidas con arena extraída desde el fondo del Golfo Pérsico por la empresa belga Jan De Nul y la compañía holandesa, Van Oord. La arena se rocía desde buques, guiados por un sistema de GPS, en el área requerida. El proceso de pintado se conoce como Rainbowing debido a los arcos-iris producidos en el aire cuando se rocía la arena. El borde exterior de la media luna que rodea cada palma es un gran rompeolas de roca. El espigón de la Palm Jumeirah contiene más de siete millones de toneladas de roca; cada roca se colocó individualmente por una grúa, su posición indicada por un buzo, coordinada por un sistema de GPS.
Palm Jumeirah was built entirely from sand and rocks (no concrete or steel was used to build the island). This was done in accordance with the order of the Prince of Dubai, who came up with the idea for the Palm Islands, as well as their design.
The primary objective for the construction of the Palm Islands was to create a major tourist destination in Dubai to compensate for a decrease in revenue from oil as oil reserves in the Gulf depleted. Palm Jumeirah is host to a hotel, Atlantis.
Palm Jumeirah fue construida enteramente de arena y rocas (no se utilizó hormigón o de acero para construir la isla). Esto se hizo de acuerdo a la orden del príncipe de Dubai, a quien se le ocurrió la idea para las Palm Islands, así como su diseño.
El objetivo principal de la construcción de las Islas Palm es crear un importante destino turístico en Dubai para compensar la disminución de los ingresos del petróleo como reservas de petróleo en el Golfo. Palm Jumeirah es sede de un hotel, el Atlantis.
viernes, 26 de junio de 2015
The Dreamers are the Saviors of the World
There are painters who transform the sun to a yellow spot, but there are others who with the help of their art and their intelligence, transform a yellow spot into sun.
Hay pintores que transforman el sol en una mancha amarilla, pero hay otros que con la ayuda de su arte y su inteligencia, transforman una mancha amarilla en el sol.
Pablo Picasso
The dreamers are the saviors of the world. As the visible world is sustained by the invisible, so men, through all their trials and sins and sordid vocations, are nourished by the beautiful visions of their solitary dreamers. Humanity cannot forget its dreamers; it cannot let their ideals fade and die; it lives in them; it knows them as the realities which it shall one day see and know.
Los soñadores son los salvadores del mundo. Así como el mundo visible se sostiene por fuerzas invisibles, así el hombre, entre todos sus juicios, pecados y vocaciones sórdidas, se nutre de las visiones de belleza de sus soñadores solitarios.
La humanidad no puede olvidar a sus soñadores, no puede dejar sus ideales desaparecer y morir; la humanidad vive en estos, los conoce como las realidades que un día serán vistas y conocidas.
Composer, sculptor, painter, poet, prophet, sage, these are the makers of the after-world, the architects of heaven. The world is beautiful because they have lived; without them, laboring humanity would perish.
Los compositores, escultores, pintores, poetas, profetas, visionarios, ellos son los hacedores del mundo, los arquitectos del cielo. El mundo es bello porque ellos vivieron, sin ellos la laboriosa humanidad perecería.
He who cherishes a beautiful vision, a lofty ideal in his heart, will one day realize it. Columbus cherished a vision of another world, and he discovered it; Copernicus fostered the vision of a multiplicity of worlds and a wider universe, and he revealed it; Buddha beheld the vision of a spiritual world of stainless beauty and perfect peace, and he entered into it.
Aquel que lleva en el corazón una visión maravillosa, o un noble ideal, algún día lo realizará. Colón llevó en su corazón la visión de otro mundo, y lo descubrió; Copérnico impulsó la visión de muchos mundos y un universo más extenso, y lo descubrió; Buda contempló una visión de un mundo espiritual de santidad y paz perfecta, y entró en él.
Cherish your visions; cherish your ideals; herish the music that stirs in your heart, the beauty that forms in your mind, the loveliness that drapes your purest thoughts, for out of them will grow all delightful conditions, all heavenly environment; of these, if you but remain true to them, your world will at last be built.
Valora tus visiones; valora tus ideales; valora la música que agita tu corazón, la belleza que se forma en tu mente, la gracia que viste tus más puros pensamientos, de ellos crecerán condiciones encantadoras, un ambiente celestial; de ellas se construirá, si te mantienes fiel, tu mundo.
To desire is to obtain; to aspire is to achieve. Shall man's basest desires receive the fullest measure of gratification, and his purest aspirations starve for lack of sustenance? Such is not the Law: such a condition of things can never obtain : "Ask and receive."
Querer es poder; soñar es lograr. ¿Deberán los bajos deseos del hombre recibir la máxima gratificación, y sus aspiraciones más puras morir sin sustento? Esa no es la ley: Tal condición nunca ocurrirá: “Pide y recibirás”.
Dream lofty dreams, and as you dream, so shall you become. Your Vision is the promise of what you shall one day be; your Ideal is the prophecy of what you shall at last unveil.
Sueña nobles sueños, y mientras sueñes te convertirás. Tu visión es la promesa de lo que un día serás. Tu ideal es la profecía de lo que un día llegarás a revelar.
The greatest achievement was at first and for a time a dream. The oak sleeps in the acorn; the bird waits in the egg; and in the highest vision of the soul a waking angel stirs. Dreams are the seedlings of realities.
Los logros más grandes fueron al inicio y por un tiempo un sueño. El roble duerme en la bellota; el ave espera en el huevo; y en la más elevada visión del alma un ángel de la guarda se agita. Los sueños son las semillas de la realidad.
You circumstances may be uncongenial, but they shall not long remain so if you but perceive an Ideal and strive to reach it. You cannot travelwithin and stand still without. Here is a youth hard pressed by poverty and labor; confined long hours in an unhealthy workshop; unschooled, and lacking all the arts of refinement.
Tus circunstancias pueden no ser de tu agrado, pero no han de seguir siendo las mismas si concibes un ideal y luchas por alcanzarlo. Tú no puedes movilizarte por dentro y permanecer estático por fuera.
Este es un joven oprimido por la pobreza y el trabajo; confinado largas horas en un taller insalubre; sin escuela, y sin el arte del refinamiento.
But he dreams of better things; he thinks of intelligence, of refinement, of grace and beauty. He conceives of, mentally builds up, an ideal condition of life; the vision of a wider liberty and a larger scope takes possession of him; unrest urges him to action, and he utilizes all his spare time and means, small though they are, to the development of his latent powers and resources.
Pero sueña con cosas mejores; piensa en la inteligencia y el refinamiento, en gracia y belleza.
Concibe, y crea con su mente, una vida ideal; la visión de una libertad más amplia y miras más elevadas toma posesión de él; la ansiedad lo lleva a la acción, y utiliza todo su tiempo libre y sus medios, aunque sean pequeños, al desarrollo de sus poderes y talentos ocultos.
Very soon so altered has his mind become that the workshop can no longer hold him. It has become so out of harmony with his mentality that it falls out of his life as a garment is cast aside, and, with the growth of opportunities which fit the scope of his expanding powers, he passes out of it forever.
Muy pronto su mente ha sido tan alterada que el taller no puede retenerlo más. Se ha convertido en algo tan fuera de armonía con sus pensamientos que queda fuera de su vida como una ropa que es tirada, y, al crecer las oportunidades que encajan con las miras de su creciente poder, se desvanece para siempre.
Years later we see this youth as a full-grown man. We find him a master of certain forces of the mind which he wields with world-wide influence and almost unequaled power. In his hands he holds the cords of gigantic responsibilities; he speaks, and lo! lives are changed; men and women hang upon his words and remold their characters, and, sunlike, he becomes the fixed and luminous center around which innumerable destinies revolve.
Años más tarde, vemos a este joven como todo un hombre. Lo encontramos dueño de ciertas fuerzas mentales que esgrime con influencia universal y poder casi inigualado. En sus manos toma los hilos de responsabilidades gigantescas; él habla, y mira! las vidas cambian, hombres y mujeres toman sus palabras y las siguen para modificar su carácter, y, como la luz del sol, se convierte en el centro y eje luminoso alrededor del que innumerables destinos se giran.
He has realized the Vision of his youth. He has become one with his Ideal.
Ha realizado la Visión de su juventud. Se ha convertido en uno con su ideal.
And you, too, youthful reader, will realize the Vision (not the idle wish) of your heart, be it base or beautiful, or a mixture of both, for you will always gravitate toward that which you secretly most love. Into your hands will be placed the exact results of your own thoughts; you will receive that which you earn; no more, no less. Whatever your present environment may be, you will fall, remain, or rise with your thoughts, your Vision, your Ideal.
Y tú también, joven lector, lograrás la visión (no el deseo ocioso) de tu corazón, sea éste bajo o hermoso, o una mezcla de ambos, porque tu destino siempre te lleva hacia aquello que secretamente más amas. En tus manos será entregado el resultado exacto de tus pensamientos; recibirás lo que te ganes; no más, no menos. Cualquiera sea tu entorno actual, caer, soportar, o te elevarás con tus pensamientos, tu Visión, tu Ideal.
You will become as small as your controlling desire; as great as your dominant aspiration: in the beautiful words of Stanton Kirkham Davis, "You may be keeping accounts, and presently you shall walk out of the door that for so long has seemed to you the barrier of your ideals, and shall find yourself before an audience - the pen still behind your ear, the ink stains on your fingers - and then and there shall pour out the torrent of your inspiration.
Llegarás a ser tan pequeño como los deseos que te controlan, tan grande como tus aspiraciones dominantes: en las hermosas palabras de Kirkham Davis, “Puedes ser contador, y en breve has de salir por la puerta que por tanto tiempo ha parecido la barrera para tus ideales, y te encontrarás ante una audiencia – el lápiz aún sobre tu oreja, la tinta aún en tus dedos – y allí y entonces derramar el torrente de tu inspiración.
You may be driving sheep, and you shall wander to the city - bucolic and open mouthed; shall wander under the intrepid guidance of the spirit into the studio of the master, and after a time he shall say, 'I have nothing more to teach you.' And now you have become the master, who did so recently dream of great things while driving sheep.
Puedes estar pastando ovejas, y vagarás en la ciudad –bucólico y con la boca abierta; entrarás bajo la intrépida guía del espíritu en el estudio del maestro, y después de un tiempo él te dirá, ‘no tengo nada más que enseñarte.’ Y ahora te has convertido en el maestro, quien hace poco soñaba grandezas mientras pastaba ovejas.
You shall lay down the saw and the plane to take upon yourself the regeneration of the world.
"Dejarás la sierra y el cepillo para tomar en tus manos la regeneración del mundo”.
The thoughtless, the ignorant, and the indolent, seeing only the apparent effects of things and not the things themselves, talk of luck, of fortune, and chance. Seeing a man grow rich, they say, "How lucky he is!" Observing another become intellectual, they exclaim.
El descuidado, el ignorante, y el indolente, viendo sólo el efecto aparente de las cosas y no las cosas en sí, habla de suerte, fortuna, y azar. Al ver a un hombre hacerse rico dirán, “¡cuánta suerte tiene!” Al observar a otro hacerse intelectual, exclamarán.
"How highly favored he is!" And noting the saintly character and wide influence of another, the remark, "How chance aids him at every turn!"
“¡Que favorecido es!” Y al notar el carácter santo y la gran influencia de otro comentarán, “¡Cómo lo ayuda el azar a cada momento!”
They do not see the trials and failures and struggles which these men have voluntarily encountered in order to gain their experience; have no knowledge of the sacrifices they have made, of the undaunted efforts they have put forth, of the faith they have exercised, that they might overcome the apparently insurmountable, and realize the Vision of their heart.
Ellos no ven los intentos, fracasos y la lucha que estos hombres han enfrentado voluntariamente para ganar experiencia; no conocen del sacrificio que han hecho, de los esfuerzos intrépidos que se han propuesto, de la fe que han ejercido para lograr lo aparentemente imposible, y realizar la Visión de su corazón.
They do not know the darkness and the heartaches; they only see the light and joy, and call it "luck"; do not see the long and arduous journey, but only behold the pleasant goal, and call it "good fortune"; do not understand the process, but only perceive the result, and call it "chance."
Ellos no saben de la oscuridad y la angustia; sólo ven la luz y la dicha, y la llaman “suerte”; no ven las largas y arduas jornadas, sino sólo contemplan el logro placentero, y lo llaman “buena fortuna”; no entienden el proceso, sino sólo perciben el resultado, y lo llaman “azar”.
In all human affairs there are efforts, and there are results, and the strength of the effort is the measure of the result. Chance is not. "Gifts," powers, material, intellectual, and spiritual possessions are the fruits of effort; they are thoughts completed, objects accomplished, visions realized.
En todos los asuntos humanos hay esfuerzos, y hay resultados, y la fortaleza del esfuerzo es la medida del resultado. No la suerte. “Regalos”, poder, posesiones materiales, intelectuales y espirituales son el fruto del esfuerzo; son pensamientos consumados, objetivos alcanzados, visiones realizadas.
The Vision that you glorify in your mind, the Ideal that you enthrone in your heart - this you will build your life by, this you will become.
La visión que glorifiques en tu mente, el ideal que ganó el trono de tu corazón – Con esto construirás tu vida, en eso te convertirás.
James Allen
www.excelsiorhub.com
Claudia Luna
Presidente Excelsior
claudia@laredmediagroup.com
Suscribirse a:
Entradas (Atom)